尽管英文名叫“Journey To the West”,但主人公唐志军的“唐”不一定是唐三藏的“唐”,而更接近于“堂·吉诃德”的“堂”吧。骑驴一段完全就是《堂·吉诃德》复现。别人眼里的笑话与痴傻,对他而言却是孤独的信念与前行的勇气。很感动,在2023年这个听起来荒诞得有些不真实的年份里,大荧幕上还会重现出这种堂吉诃德式的人物,这类角色总是能引人发笑又令人落泪。
对《西游记》的互文当然是从海报开始就不断明确陈示,但“journey to the west""odyssey"的用词又持续调动起究竟是“正话”还是“大话”的悬念(其实想问是否受到周星驰影响)。导演似乎更擅长处理行动和(搞笑)对白(尽管多有短视频既视感),科幻因此不仅仅是一个与内在性对立的空壳,而具有了关键的情节作用,使前半段可以肆意行动和“一本正经胡说八道”,完全摆脱暧昧纠缠的内心情感。但终究还是未抵挡住宏大意义的诱惑,后半段太“一本正经”,太多耽溺过甚、不明所以的庸俗抒情。以及,中国导演的“超现实”表达什么时候可以不借助那些一眼unreal的“real”意象,超现实指的是现实本身就是扭曲和怪诞的(say, Dumont)。
假装不正经用户评论